Back to Results
First PageMeta Content
Linguistics / Spanish language / Enrique Díez Canedo / Translation


Translational and non-translational regimes informing poetry anthologies. Lessons on authorship from two minor Spanish intermediaries of the early twentieth century
Add to Reading List

Document Date: 2012-01-01 06:09:27


Open Document

File Size: 72,38 KB

Share Result on Facebook

City

Madrid / Barcelona / Badajoz / Paris / Berlin / /

Company

Whitman / Cervantes / /

Continent

Europe / /

Country

Mexico / Chile / France / Japan / Morocco / Argentina / Spain / Ireland / /

Event

Person Travel / /

Facility

retreat Following / Paul Fort / /

Movie

Best of the best / /

Organization

Ecuadorian embassy / Political Education League / /

Person

Ramón Pérez de Ayala / Erich Schmidt / Fernando Fortún / Enrique Díez-Canedo Trans / Unamuno Jiménez / Juan Ramón Jiménez / Max Henríquez Ureña / Stefan George / Manuel Azaña / Don Fernando / Alfonso Maseras / Eugenio d'Ors / Arthur Rimbaud Arthur Rimbaud Llanto / Fernando Maristany / Teixeira de Pascoaes / Harald Kittel / Francis Jammes / Enrique Díez-Canedo / Eduardo Marquina / Thomas Mann / Enrique DíezCanedo / Anthony Pym Published / Pedro Salinas / Gasset Azaña / /

Position

President / translator / poet / individual poet / commentator / secretary / ambassador / author / self-sacrificing author / teacher / young writer / translator-poet / Catalan poet / principle editor / poet-translator-cum-editor / translator-author / director of the latter institution / representative / literary editor / member / very young poet / /

Region

Spanish America / /

SocialTag